Original Polish: |
English translation: |
Ninko i Adasiu,
|
Dear Nina and Adam,
|
Do was Obojga w pierwszym rzędzie kieruję wyrazy solidarności w żalu
po naszej wspólnej stracie. Tacy jesteśmy dorośli, doświadczeni i
rozumiejący, a za każdym razem zaskakuje nas banalna prawda o tym, że
wszyscy mieszkamy na tej ziemi pod tymczasowym adresem.
|
I direct to the both of you, first and foremost, expressions of
solidarity in grief over our common loss. We are so mature,
experienced and understanding, yet each time we are shocked by the
banal truth, that we are all living on this earth under a temporary
address.
|
Kilka odlegle sterujących losem poszczególnych ludzi przyczyn
historycznych, ale przede wszystkim najzwyklejszy przypadek
zrządził, że spotkaliśmy sie ze sobą w życiu w tej komitywie "na
dobre i na złe", jaką zwyczajowo poleca się nowozawieranemu
małżeństwu. Jednego i drugiego było w okolicznościach naszego ze sobą
obcowania pod dostatkiem. Kiedy usiłowałem przed paru dniami
opowiedzieć Agnieszce Jurka, w taki sposób, żeby to do niej
dotarło, najbardziej godną wyróżnienia Jego cechą wydała mi się -
kultura braterskiej opieki. Różniło nas obu prawie wszystko: wiek,
doświadczenie czasu wojny, mentalność i obyczajowość środowiska
rodzinnego, usposobienie, rodzaj ciekawości życia. Podzielaliśmy
współne nadzieje i złudzenia światopoglądowe i gotowość rewidowania
pierwotnie powziętych wyobrażeń. Dobrze zapamiętałem kilka przypadków
w których lakonicznie, dyskretnie i na czas wypowiadane krytyczne
uwagi Jurka, chroniły mnie popełnieniem oszołomowego wygłupu,
ku czemu brak rozumu i skłonność do chełpliwej ostentacji, nieraz mnie
popychały.
|
Some historical circumstances distantly steering the fate of
individuals, but primarily ordinary accident dictated, that we met
each other in life in brotherhood "for better or for worse",
like in the traditional newlywed oath. There was plenty of both in the
circumstances of our friendship. When a few days ago I tried to
explain Jurek to Agnieszka, in a way that she would really
understand, his characteristic most worthy of note seemed to me to be
- the culture of brotherly care. We differed in almost everything:
age, war-time experience, attitudes and customs of family
relationships, disposition, type of curiosity of life. We shared
common hopes and ideological illusions, and a readiness to revise
previously held notions. I remember well several cases in which
Jurek's laconically, discreetly and timely stated critical remarks
saved me from committing stunning foolishness, to which lack
of judgement and a tendency to boastful ostentation pushed me.
|
Miałem zaufanie to Jego sądów o sprawach publicznych, podobał mi się
powściągliwy sposób zachowania Jurka, wewnętrzne skupienie, unikanie
wielosłowia. Należał to rzadkiego gatunku ludzi z którymi można było
w sposób satysfakcjonujący obcować w ciszy. Kiedy oglądam się teraz
wstecz, na nasze wzajemne ze sobą stosunki, mam poczucie, że bylem Jego
dłużnikiem. Odebrałem z tego kontaktu na swoją korzyść więcej, niż byłem
w stanie zaofiarować w zamian. To zawsze można wytłumaczyć tym, ze młodsi
uczą się od starszych; mam jednak uzasadnione przekonanie, że byłoby to
objaśnienie zubożające; prawda była bogatsza.
|
I trusted his judgement of on public affairs, I liked Jurek's restrained
manner, internal concentration, avoidance of verbosity. He belonged to
the rare kind of people with whom one could satisfactorily spend time
in silence. When I look back now on our relationship, I have a feeling
that I was in his debt. I gained more from our contact than I was able
to offer in return. One can always explain this by the younger
learning from the elder; but still, I have a justified conviction that this
would be a poor explaination. The truth is richer.
|
Z tymi myślami chciałem się teraz z Wami podzielić, najserdeczniej
objąć i przesłać zarazem pozdrowienia wszystkim, którzy są teraz obok Was.
|
I wanted to share these thoughts with you now, embrace you whole-heartedly, and send
best wishes to all who are now with you.
|
Adam Józefowicz
|
Adam Józefowicz
|
13 lutego 2001
|
February 13, 2001
|
|